« オラオラお好み焼き | トップページ | 育休明けの配置転換は不当か? »

2009年6月28日 (日)

リアルに効果的

Lismo リスモ傘 雨の中走っていたら
「これをどうぞ!」とAUの人が小走りしながらリスモの傘をくれた。

ちょっと惚れそうになる。

でかいストラップなんぞいらん私は、こんなのが続いたら携帯を変えてしまう(笑)

|

« オラオラお好み焼き | トップページ | 育休明けの配置転換は不当か? »

コメント

日本語って論理的な会話には向いていないけど、人に優しい言葉をかけるのに最適な言語ではないかと思う。相手の気持ちを思いやって、いくつもの違った言い回し、言葉遣いができる。

例えば、ある役所の窓口での話し。
全盲の女性が盲導犬を連れて相談にやって来ました。
(出典不詳:どこかの盲人支援団体のHPで読みました)

●「あのー、盲導犬は公営住宅に入れるんでしょうか?」
○「ええ、もちろんです。彼らは人のために尽くす私たちと同じ公務員です。我が県では公務員が入れない県営住宅はありません」

ね?

アオさん得したね。
傘をくれた人も、同じように幸せな気持ちになれたんだと思う。

投稿: すのー | 2009年7月 1日 (水) 07時42分

わー素敵な話。

反対に車いすの子を受け入れない中学校などがニュースになっていましたが、大きな組織単位の認識って大事だと思いました。

そう、表現がこれほどあるのは日本語特有だよねって話になって、アメリカで誇りに思った時があります。「お疲れさま」に対応する英語が一言でないんですよ!

投稿: アオ | 2009年7月 4日 (土) 23時09分

あまり論理的でない言語ゆえ、政治家語の翻訳は大変らしい。
亡き田中角栄氏。
「よっしゃ!よっしゃ!」に、同行した通訳が頭を悩ませた。

●「OK!OK!」じゃ、まずいっしょ?
○「それじゃ全部約束したことになってしまう」
●「う〜ん」
○「う〜〜ん」

結局、「あなたの話しは聞いた」にしたそうです。
すごいぞ!通訳!
さて、鳩山さんの「愛のある日本」、もし民主党が政権とったら何と訳すのかしらね。「らぶりーJAPAN」?(笑)

投稿: すのー | 2009年7月 5日 (日) 08時19分

本当にね〜
通訳のストレスが半端じゃない。

実は日本を担っているのは通訳とか!?(笑)

投稿: アオ | 2009年7月12日 (日) 22時08分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/165218/30321071

この記事へのトラックバック一覧です: リアルに効果的:

« オラオラお好み焼き | トップページ | 育休明けの配置転換は不当か? »